Đẻ con khôn mát như nước, đẻ con dại thì rát như hơ

Direct English translation

Giving birth to a wise child is cool like water, giving birth to a foolish child is burning like being singed.

Equivalent English version

A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả niềm nhẹ nhõm, yên lòng khi sinh được con khôn ngoan nỗi đau đớn, phiền muộn khi con dại. Cách thêm từthìlàm lời nói rõ thế đối lập giữa hai cảnh ngộ người mẹ phải chịu.
English explanation
This describes the relief and comfort of having a good, sensible child, contrasted with the pain and distress caused by a wayward one. In this variant, the added wording sharpens the contrast between the two outcomes a mother may experience.