Đẻ con khôn mát như nước, đẻ con dại thì rát như hơ
Direct English translation
Giving birth to a wise child is cool like water, giving birth to a foolish child is burning like being singed.
Equivalent English version
A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả niềm nhẹ nhõm, yên lòng khi sinh được con khôn ngoan và nỗi đau đớn, phiền muộn khi con hư dại. Cách thêm từ “thì” làm lời nói rõ thế đối lập giữa hai cảnh ngộ mà người mẹ phải chịu.
English explanation
This describes the relief and comfort of having a good, sensible child, contrasted with the pain and distress caused by a wayward one. In this variant, the added wording sharpens the contrast between the two outcomes a mother may experience.